Modernisation de Pontisse 1930[p3][50.692675, 5.640257]
1927-1928 Prise de décisions et premières études pour le renforcement des forts de la Meuse. 1929-1933 Période des soumissions, commandes et exécutions des travaux de modernisation sous le contrôle du Génie.
Conception de la défense
Les forts sont utilisés comme batteries d'artillerie avec défense rapprochée, mais sans fantassins dans la garnison. Le Régiment de Forteresse fournit les artilleurs. Les forts sont seulement une batterie d'appui-feu pour l'infanterie qui défend le terrain situé en avant de la position et entre les forts.
Réarmement des coupoles et coffres
1927-1928 Entscheidungsfindung und erste Studien zur Verstärkung der Maasforts. 1929-1933 Zeitraum der Ausschreibungen, Bestellungen und Durchführung der Modernisierungsarbeiten unter der Aufsicht der Pioniere.
Verteidigungskonzept
Die Forts werden als Artilleriebatterien mit Nahverteidigung genutzt, jedoch ohne Infanteristen in der Besatzung. Das Festungsregiment stellt die Artilleristen. Die Forts sind nur eine Feuerunterstützungsbatterie für die Infanterie, die das Gelände vor der Stellung und zwischen den Forts verteidigt.
Wiederbewaffnung der Kuppeln und Kasematten
1927-1928 Besluitvorming en eerste studies voor de versterking van de forten van de Maas. 1929-1933 Periode van aanbestedingen, bestellingen en uitvoering van de moderniseringswerken onder toezicht van de Genie.
Verdedigingsconcept
De forten worden gebruikt als artilleriebatterijen met nabijverdediging, maar zonder infanteristen in de garnizoen. Het Vestingregiment levert de artilleristen. De forten zijn slechts een vuursteunbatterij voor de infanterie die het terrein voor de stelling en tussen de forten verdedigt.
Herbewapening van de koepels en kazematten
1927-1928 Decision-making and initial studies for the reinforcement of the Meuse forts. 1929-1933 Period of tenders, orders and execution of modernization works under the control of the Engineer Corps.
Defense concept
The forts are used as artillery batteries with close defense, but without infantrymen in the garrison. The Fortress Regiment provides the artillerymen. The forts are only a fire support battery for the infantry defending the terrain in front of the position and between the forts.
Rearmament of cupolas and casemates
1927-1928 Rozhodování a první studie pro zesílení mézských pevností. 1929-1933 Období nabídkových řízení, objednávek a provádění modernizačních prací pod dohledem Ženijního vojska.
Koncepce obrany
Pevnosti jsou využívány jako dělostřelecké baterie s blízkou obranou, ale bez pěšáků v posádce. Pevnostní pluk poskytuje dělostřelce. Pevnosti jsou pouze baterií palebné podpory pro pěchotu, která brání terén před postavením a mezi pevnostmi.
Přezbrojení kopulí a kasemat
- Sur le massif central bétonné et les saillants : beaucoup de coupoles de 1914 sont réutilisables, mais en 1928, elles sont sans canons. On récupère alors des tubes allemands du butin de guerre qui sont retravaillés par la Fonderie Royale des Canons à Liège. Pour Pontisse, une coupole de 2 x 12 cm de 1914 est transférée du fort de Flémalle, et transformée en coupole 2 x 105 mm. On y met des 105 mm L/35 à portée maximale de 13 000 m. Une coupole de 5,7 cm 1906 d'Anvers est amenée et transformée en coupole obusier de 75 mm (placée au S II ?). Les trois autres coupoles 5,7 cm sont transformées pour l'obusier de 75 mm à portée maximale de 5 200 m. Ce sont des pièces allemandes fournies au Portugal et récupérées en 1918. Les coupoles sont motorisées à l'électricité et reçoivent des monte-charges pour les munitions.
- Défense des fossés : les coffres de contrescarpe voient leurs embrasures armées de FM Browning 7,65 mm mod. 30 et un projecteur par direction de tir, et une goulotte lance-grenades.
- Défense de l'entrée : le coffre d'alerte reçoit un FM, un projecteur et une goulotte lance-grenades. Le coffre d'escarpe de gorge reçoit deux FM, un projecteur et une goulotte lance-grenades pour la défense vers le saillant I. La caponnière d'escarpe au S IV reçoit trois FM, deux projecteurs et trois goulottes lance-grenades.
- Défense du corps de garde de la poterne : la moitié de la poterne est rebétonnée, rendue hermétique aux gaz, et reçoit un FM et une goulotte lance-grenades, un projecteur cuirassé et une issue de secours.
- Sur le massif : la coupole éclipsable pour projecteur cuirassé devient un observatoire fixe : c'est le poste d'observation cuirassé.
- Auf dem betonierten Zentralmassiv und den Saillants: Viele Kuppeln von 1914 sind wiederverwendbar, aber 1928 sind sie ohne Kanonen. Man verwendet dann deutsche Rohre aus Kriegsbeute, die von der Königlichen Kanonengießerei in Lüttich überarbeitet werden. Für Pontisse wird eine 2 x 12-cm-Kuppel von 1914 vom Fort Flémalle überführt und in eine 2 x 105-mm-Kuppel umgebaut. Dort werden 105-mm-L/35-Kanonen mit einer Höchstschussweite von 13.000 m eingebaut. Eine 5,7-cm-Kuppel von 1906 aus Antwerpen wird herangebracht und in eine 75-mm-Haubitzenkuppel umgebaut (am S II platziert?). Die drei anderen 5,7-cm-Kuppeln werden für die 75-mm-Haubitze mit einer Höchstschussweite von 5.200 m umgebaut. Es handelt sich um deutsche Geschütze, die an Portugal geliefert und 1918 zurückerhalten wurden. Die Kuppeln werden elektrisch motorisiert und erhalten Munitionsaufzüge.
- Grabenverteidigung: Die Kontreskarpenkasematten erhalten in ihren Schießscharten Browning 7,65-mm-MG Mod. 30 und einen Scheinwerfer pro Feuerrichtung sowie einen Granatwerferschacht.
- Eingangsverteidigung: Die Alarmkasematte erhält ein MG, einen Scheinwerfer und einen Granatwerferschacht. Die Kehleskarpenkasematte erhält zwei MG, einen Scheinwerfer und einen Granatwerferschacht für die Verteidigung in Richtung Saillant I. Die Eskarpenkaponniere am S IV erhält drei MG, zwei Scheinwerfer und drei Granatwerferschächte.
- Verteidigung der Poternenwachstube: Die Hälfte der Poterne wird neu betoniert, gasdicht gemacht und erhält ein MG und einen Granatwerferschacht, einen gepanzerten Scheinwerfer und einen Notausgang.
- Auf dem Massiv: Die versenkbare Kuppel für den gepanzerten Scheinwerfer wird zu einem festen Beobachtungsstand: dies ist der gepanzerte Beobachtungsposten.
- Op de betonnen centrale massief en de saillants: veel koepels uit 1914 zijn herbruikbaar, maar in 1928 zijn ze zonder kanonnen. Men gebruikt dan Duitse buizen uit de oorlogsbuit die worden bewerkt door de Koninklijke Kanongieterij te Luik. Voor Pontisse wordt een 2 x 12 cm-koepel uit 1914 overgebracht van het fort Flémalle en omgebouwd tot een 2 x 105 mm-koepel. Er worden 105 mm L/35-kanonnen met een maximaal bereik van 13.000 m ingebouwd. Een 5,7 cm-koepel uit 1906 van Antwerpen wordt aangevoerd en omgebouwd tot een 75 mm-houwitserkoepel (geplaatst aan S II?). De drie andere 5,7 cm-koepels worden omgebouwd voor de 75 mm-houwitser met een maximaal bereik van 5.200 m. Het zijn Duitse stukken die aan Portugal werden geleverd en in 1918 werden teruggevorderd. De koepels worden elektrisch gemotoriseerd en krijgen munitieliften.
- Grachtverdediging: de contrescarpe-kazematten krijgen in hun schietgaten Browning 7,65 mm-mitrailleurs mod. 30 en een zoeklicht per vuurrichting, en een granaatwerper-goot.
- Ingangsverdediging: de alarmkazemat krijgt een mitrailleur, een zoeklicht en een granaatwerper-goot. De keelescarpe-kazemat krijgt twee mitrailleurs, een zoeklicht en een granaatwerper-goot voor de verdediging naar saillant I. De escarpe-kaponière aan S IV krijgt drie mitrailleurs, twee zoeklichten en drie granaatwerper-goten.
- Verdediging van de wachtpost van de poterne: de helft van de poterne wordt opnieuw betonnerd, gasdicht gemaakt en krijgt een mitrailleur en een granaatwerper-goot, een gepantserde zoeklicht en een nooduitgang.
- Op de massief: de verschietbare koepel voor gepantserde zoeklicht wordt een vaste observatiepost: dit is de gepantserde observatiepost.
- On the concrete central massif and the salients: many cupolas from 1914 are reusable, but in 1928, they are without guns. German tubes from war booty are then recovered and reworked by the Royal Cannon Foundry in Liège. For Pontisse, a 2 x 12 cm cupola from 1914 is transferred from Fort Flémalle and converted into a 2 x 105 mm cupola. 105 mm L/35 guns with a maximum range of 13,000 m are installed. A 5.7 cm cupola from 1906 from Antwerp is brought in and converted into a 75 mm howitzer cupola (placed at S II?). The other three 5.7 cm cupolas are converted for the 75 mm howitzer with a maximum range of 5,200 m. These are German pieces supplied to Portugal and recovered in 1918. The cupolas are electrically motorized and receive ammunition hoists.
- Ditch defense: the counterscarp casemates have their embrasures armed with Browning 7.65 mm machine guns mod. 30 and one searchlight per direction of fire, and a grenade launcher chute.
- Entrance defense: the alert casemate receives one machine gun, one searchlight and one grenade launcher chute. The gorge escarp casemate receives two machine guns, one searchlight and one grenade launcher chute for defense towards salient I. The escarp caponier at S IV receives three machine guns, two searchlights and three grenade launcher chutes.
- Defense of the postern guardroom: half of the postern is re-concreted, made gas-tight, and receives one machine gun and one grenade launcher chute, an armored searchlight and an emergency exit.
- On the massif: the disappearing cupola for armored searchlight becomes a fixed observation post: this is the armored observation post.
- Na betonovém centrálním masivu a saliantech: mnoho kopulí z roku 1914 je znovupoužitelných, ale v roce 1928 jsou bez děl. Používají se pak německé hlavně z válečné kořisti, které jsou přepracovány Královskou slévárnou děl v Lutychu. Pro Pontisse je kopule 2 x 12 cm z roku 1914 přemístěna z pevnosti Flémalle a přestavěna na kopuli 2 x 105 mm. Jsou do ní instalována 105mm děla L/35 s maximálním dostřelem 13 000 m. Kopule ráže 5,7 cm z roku 1906 z Antverp je přivezena a přestavěna na 75mm houfnicovou kopuli (umístěna u S II?). Další tři kopule ráže 5,7 cm jsou přestavěny pro 75mm houfnici s maximálním dostřelem 5 200 m. Jsou to německé zbraně dodané Portugalsku a získané zpět v roce 1918. Kopule jsou elektrifikovány a dostávají muniční výtahy.
- Obrana příkopů: kontreskarpové kasematy mají své střílny vyzbrojeny kulomety Browning 7,65 mm mod. 30 a jeden světlomet na směr palby a granátometný žlab.
- Obrana vchodu: výstražná kasemata dostává jeden kulomet, jeden světlomet a jeden granátometný žlab. Krční eskarpová kasemata dostává dva kulomety, jeden světlomet a jeden granátometný žlab pro obranu směrem k salientu I. Eskarpová kaponiéra u S IV dostává tři kulomety, dva světlomety a tři granátometné žlaby.
- Obrana strážnice u poterny: polovina poterny je přebetonována, utěsněna proti plynům a dostává jeden kulomet a jeden granátometný žlab, pancéřový světlomet a nouzový východ.
- Na masivu: výsuvná kopule pro pancéřový světlomet se stává pevnou pozorovatelnou: toto je pancéřová pozorovatelna.
Pontisse devait verrouiller les passages de la Meuse au nord de Liège. Ainsi que plus tard le fort de Flémalle, il faisait partie en 1940 de la ligne de défense PFL IV, ce qui explique son réarmement tardif. Il devait aussi assister le fort d'Eben-Emael, mais ne tirait que sur la partie sud du massif. Pour remédier à cela, il était prévu deux canons de 120 mm GP dans une coupole 2 x 15 cm Cockerill venant de Breendonk ou de Bornem, mais ce ne fut pas fait, car la coupole aurait mal supporté le recul des canons de 120 mm GP.
Travaux généraux
Pontisse sollte die Maasübergänge nördlich von Lüttich sperren. Zusammen mit später dem Fort Flémalle gehörte es 1940 zur Verteidigungslinie VSL IV, was seine späte Wiederbewaffnung erklärt. Es sollte auch das Fort Eben-Emael unterstützen, feuerte aber nur auf den südlichen Teil des Massivs. Um dies zu beheben, waren zwei 120-mm-GP-Kanonen in einer 2 x 15-cm-Cockerill-Kuppel aus Breendonk oder Bornem vorgesehen, was jedoch nicht geschah, da die Kuppel den Rückstoß der 120-mm-GP-Kanonen schlecht verkraftet hätte.
Allgemeine Arbeiten
Pontisse moest de overgangen van de Maas ten noorden van Luik afsluiten. Samen met later het fort Flémalle maakte het in 1940 deel uit van de verdedigingslinie VSL IV, wat zijn late herbewapening verklaart. Het moest ook het fort Eben-Emael bijstaan, maar vuurde alleen op het zuidelijke deel van de massief. Om dit te verhelpen, waren twee 120 mm GP-kanonnen voorzien in een 2 x 15 cm Cockerill-koepel afkomstig van Breendonk of Bornem, maar dit gebeurde niet omdat de koepel de terugstoot van de 120 mm GP-kanonnen slecht zou hebben verdragen.
Algemene werken
Pontisse was to lock the Meuse crossings north of Liège. Along with later Fort Flémalle, it was part of the FPL IV defense line in 1940, which explains its late rearmament. It was also to assist Fort Eben-Emael, but only fired on the southern part of the massif. To remedy this, two 120 mm GP guns were planned in a 2 x 15 cm Cockerill cupola coming from Breendonk or Bornem, but this was not done, as the cupola would have poorly supported the recoil of the 120 mm GP guns.
General works
Pontisse měla uzamknout přechody přes Mázu severně od Lutychu. Společně s pozdější pevností Flémalle byla v roce 1940 součástí obranné linie OPL IV, což vysvětluje její pozdní přezbrojení. Měla také podporovat pevnost Eben-Emael, ale střílela pouze na jižní část masivu. K nápravě tohoto stavu byla plánována dvě 120mm děla GP v 2 x 15cm kopuli Cockerill pocházející z Breendonku nebo Bornemu, ale k tomu nedošlo, protože kopule by špatně snášela zpětný ráz 120mm děl GP.
Obecné práce
- Suite aux expériences de Verdun, il est décidé de creuser sous les forts des galeries renforcées en béton armé doublé de tôle ondulée. Ce sera le "Quadrilatère"
- Les terres de fouilles sont réutilisées pour remblayer les locaux non utilisés, afin de les renforcer
- Une gaine d'air et une prise d'air extérieure au fort sont réalisées
- Les galeries sont renforcées par des tôles ondulées cintrées qui servent de coffrage perdu pour le béton armé remis par-dessus. La hauteur et la largeur des galeries et des locaux s'en trouvent ainsi réduites, mais cela devrait permettre de résister aux obus de 220 mm ou aux bombes de 500 kg
- Les forts reçoivent des sas étanches pour la surpression de l'air intérieur, ce qui permet de lutter contre la contamination par des gaz de combat et par le monoxyde de carbone dégagés par les armes.
- Aufgrund der Erfahrungen von Verdun wird beschlossen, unter den Forts verstärkte Galerien aus Stahlbeton mit Wellblechauskleidung zu graben. Dies wird das "Viereck" sein.
- Das Aushubmaterial wird verwendet, um nicht genutzte Räume zu verfüllen und sie so zu verstärken.
- Ein Luftschacht und eine äußere Luftansaugstelle des Forts werden angelegt.
- Die Galerien werden mit gebogenen Wellblechen verstärkt, die als verlorene Schalung für den darüber angebrachten Stahlbeton dienen. Höhe und Breite der Galerien und Räume werden dadurch verringert, aber dies sollte dem Widerstand gegen 220-mm-Granaten oder 500-kg-Bomben dienen.
- Die Forts erhalten gasdichte Schleusen für die Überdruckbelüftung des Innenraums, was die Bekämpfung der Kontamination durch Kampfgase und durch die von Waffen freigesetzte Kohlenmonoxid ermöglicht.
- Naar aanleiding van de ervaringen van Verdun wordt besloten onder de forten versterkte galerijen van gewapend beton met golfplaten bekleding te graven. Dit zal het "Vierhoek" zijn.
- De uitgegraven aarde wordt hergebruikt om ongebruikte lokalen op te vullen, om ze te versterken.
- Een luchtkoker en een externe luchtinlaat van het fort worden gerealiseerd.
- De galerijen worden versterkt met gebogen golfplaten die dienen als verloren bekisting voor het erboven aangebrachte gewapend beton. De hoogte en breedte van de galerijen en lokalen worden hierdoor verminderd, maar dit zou weerstand moeten bieden aan granaten van 220 mm of bommen van 500 kg.
- De forten krijgen gasdichte sluizen voor de overdruk van de binnenlucht, wat de bestrijding van verontreiniging door strijdgassen en door koolmonoxide vrijgekomen bij wapens mogelijk maakt.
- Following the experiences of Verdun, it is decided to dig reinforced concrete galleries lined with corrugated iron under the forts. This will be the "Quadrilateral".
- Excavated earth is reused to backfill unused rooms, in order to reinforce them.
- An air duct and an external air intake for the fort are constructed.
- The galleries are reinforced with curved corrugated iron sheets which serve as lost formwork for the reinforced concrete placed over them. The height and width of the galleries and rooms are thus reduced, but this should allow resistance to 220 mm shells or 500 kg bombs.
- The forts receive airtight airlocks for overpressure of the interior air, which allows combating contamination by combat gases and by carbon monoxide released by weapons.
- Na základě zkušeností z Verdunu je rozhodnuto vyhloubit pod pevnostmi zesílené galerie ze železobetonu s vlnitým plechem. Toto bude "Čtyřúhelník".
- Vytěžená zemina je znovu použita k zasypání nevyužívaných prostor za účelem jejich zesílení.
- Je proveden vzdušný kanál a vnější sání vzduchu pevnosti.
- Galerie jsou zesíleny obloukovitým vlnitým plechem, který slouží jako ztracené bednění pro železobeton nanesený navrch. Výška a šířka galerií a místností se tím zmenšují, ale to by mělo umožnit odolat granátům ráže 220 mm nebo bombám o hmotnosti 500 kg.
- Pevnosti dostávají plynotěsné přechodové komory pro přetlak vnitřního vzduchu, což umožňuje bojovat proti kontaminaci bojovými plyny a oxidem uhelnatým uvolňovaným zbraněmi.
Locaux d'escarpeEscarpenräumeEscarperuimtenEscarp roomsProstory v eskarpě
- Renforcés en béton armé et tôle ondulée en acier 3 mm galvanisé 2 faces par la firme JOWA de Herstal
- Locaux de détente : locaux de 1914 laissés à l'état d'origine
- Chambres de repos renforcées, ainsi que l'hôpital
- Accès aux coupoles obusier 75 mm de gorge (S I et IV) renforcés et pressurisés avec sas
- Infirmerie, WC, réserve à mazout, issue de secours, coffre de gorge, entrée avec sas et local de décontamination, caponnière d'escarpe du S IV
- Bureau de tir situé dans l'escarpe droite; Il est composé de :
- 1 chambre pour le commandant et les officiers
- 1 bureau de tir pour la défense rapprochée
- 1 bureau de tir pour la défense éloignée
- 1 central téléphonique
- Verstärkt mit Stahlbeton und 3 mm starkem, beidseitig verzinktem Wellblech durch die Firma JOWA aus Herstal
- Aufenthaltsräume: Räume von 1914 im Originalzustand belassen
- Verstärkte Ruheräume, sowie das Krankenrevier
- Zugänge zu den 75-mm-Haubitzenkuppeln der Kehle (S I und IV) verstärkt und mit Schleuse druckbelüftet
- Krankenstation, WC, Heizölvorrat, Notausgang, Kehlkasematte, Eingang mit Schleuse und Entgiftungsraum, Eskarpenkaponniere des S IV
- Feuerleitstand in der rechten Eskarpe; Er besteht aus:
- 1 Raum für den Kommandanten und die Offiziere
- 1 Feuerleitstand für die Nahverteidigung
- 1 Feuerleitstand für die Fernverteidigung
- 1 Telefonzentrale
- Versterkt met gewapend beton en 3 mm dik, dubbelzijdig gegalvaniseerd golfplaat door de firma JOWA uit Herstal
- Ontspanningslokalen: lokalen van 1914 in oorspronkelijke staat gelaten
- Versterkte slaapzalen, alsook het hospitaal
- Toegangen tot de 75 mm-houwitserkoepels van de keel (S I en IV) versterkt en met sluis onder druk gezet
- Ziekenboeg, WC, stookoliereserve, nooduitgang, keelkazemat, ingang met sluis en ontsmettingslokaal, escarpe-kaponière van S IV
- Vuurleidingspost gelegen in de rechter escarpe; Hij is samengesteld uit:
- 1 kamer voor de commandant en de officieren
- 1 vuurleidingspost voor de nabijverdediging
- 1 vuurleidingspost voor de verre verdediging
- 1 telefooncentrale
- Reinforced with reinforced concrete and 3 mm thick, double-sided galvanized corrugated steel sheet by the JOWA company of Herstal
- Recreation rooms: rooms from 1914 left in their original state
- Reinforced rest rooms, as well as the hospital
- Accesses to the 75 mm howitzer cupolas of the gorge (S I and IV) reinforced and pressurized with airlock
- Infirmary, toilets, fuel oil reserve, emergency exit, gorge casemate, entrance with airlock and decontamination room, escarp caponier of S IV
- Fire control room located in the right escarp; It is composed of:
- 1 room for the commander and officers
- 1 fire control room for close defense
- 1 fire control room for long-range defense
- 1 telephone exchange
- Zesíleny železobetonem a 3 mm silným, oboustranně pozinkovaným vlnitým plechem firmou JOWA z Herstalu
- Odpočinkové prostory: prostory z roku 1914 ponechány v původním stavu
- Zesílené odpočívárny, stejně jako nemocnice
- Přístupy k 75mm houfnicovým kopulím krku (S I a IV) zesíleny a přetlakovány s přechodovou komorou
- Ošetřovna, WC, zásoba topného oleje, nouzový východ, krční kasemata, vchod s přechodovou komorou a dekontaminační místností, eskarpová kaponiéra S IV
- Palebné stanoviště umístěné v pravé eskarpě; Skládá se z:
- 1 místnosti pro velitele a důstojníky
- 1 palebného stanoviště pro blízkou obranu
- 1 palebného stanoviště pro dálkovou obranu
- 1 telefonní ústředny
Massif centralZentralmassivCentraal massiefCentral massifCentrální masiv
- Le massif en béton non armé reste dans l'état de réparation laissé par les Allemands. Pour Pontisse, les coupoles non utilisées disparaissent et leur puits est comblé et rebétonné par-dessus. Seule l'ancienne 2 x 12 cm de 1914 de droite est armée avec deux canons de 105 mm
- Les locaux non utilisés sont partiellement ou totalement comblés
- Le quadrilatère est creusé profondément sous le massif
- L'accès aux locaux de 1891 est condamné par des barrages de poutrelles d'acier et des portes hermétiques à charnières. Pour les tourelles, on y accède par des puits à échelle depuis le quadrilatère
- Le débouché d'infanterie est fermé par les portes blindées à deux battants installées par les Allemands, et ne doit servir que pour des missions bien précises, et comme sortie de secours. Il est accessible depuis le quadrilatère, ainsi que le poste d'observation cuirassé.
- Das Massiv aus unbewehrtem Beton bleibt im von den Deutschen hinterlassenen Reparaturzustand. Für Pontisse verschwinden die nicht genutzten Kuppeln, und ihr Schacht wird verfüllt und darüber neu betoniert. Nur die alte rechte 2 x 12 cm-Kuppel von 1914 ist mit zwei 105-mm-Kanonen bewaffnet.
- Die nicht genutzten Räume werden teilweise oder vollständig verfüllt.
- Das Viereck wird tief unter dem Massiv ausgehoben.
- Der Zugang zu den Räumen von 1891 wird durch Barrieren aus Stahlträgern und dichte Klapptüren versperrt. Zu den kleinen Kuppeln gelangt man über Leitterschächte vom Viereck aus.
- Der Infanterieausgang ist durch die von den Deutschen installierten zweiflügeligen Panzertüren verschlossen und soll nur für ganz bestimmte Einsätze und als Notausgang dienen. Er ist vom Viereck aus zugänglich, ebenso wie der gepanzerte Beobachtungsposten.
- De massief van ongewapend beton blijft in de door de Duitsers achtergelaten herstellingstoestand. Voor Pontisse verdwijnen de niet-gebruikte koepels en wordt hun schacht opgevuld en opnieuw betonneerd. Alleen de oude rechter 2 x 12 cm-koepel van 1914 is bewapend met twee 105 mm-kanonnen.
- De niet-gebruikte lokalen worden gedeeltelijk of volledig opgevuld.
- De vierhoek wordt diep onder de massief uitgegraven.
- De toegang tot de lokalen van 1891 wordt afgesloten door versperringen van stalen liggers en hermetische scharnierende deuren. Voor de torentjes bereikt men ze via laddersschachten vanuit de vierhoek.
- De infanterie-uitgang is afgesloten door de door de Duitsers geïnstalleerde tweevleugelige pantserdeuren, en mag alleen worden gebruikt voor zeer specifieke missies en als nooduitgang. Hij is toegankelijk vanuit de vierhoek, evenals de gepantserde observatiepost.
- The unreinforced concrete massif remains in the state of repair left by the Germans. For Pontisse, the unused cupolas disappear and their shaft is filled in and re-concreted over. Only the old right 2 x 12 cm cupola from 1914 is armed with two 105 mm guns.
- Unused rooms are partially or completely filled in.
- The quadrilateral is excavated deep under the massif.
- Access to the 1891 rooms is blocked by barriers of steel beams and airtight hinged doors. For the turrets, they are accessed via ladder shafts from the quadrilateral.
- The infantry exit is closed by the double-leaf armored doors installed by the Germans, and should only be used for very specific missions and as an emergency exit. It is accessible from the quadrilateral, as is the armored observation post.
- Masiv z nevyztuženého betonu zůstává ve stavu oprav zanechaném Němci. Pro Pontisse, nepoužívané kopule mizí a jejich šachta je zasypána a nahoře přebetonována. Pouze stará pravá 2 x 12 cm kopule z roku 1914 je vyzbrojena dvěma 105mm kanóny.
- Nepoužívané místnosti jsou částečně nebo zcela zasypány.
- Čtyřúhelník je vyhlouben hluboko pod masivem.
- Přístup do místností z roku 1891 je zatarasen zábranami z ocelových nosníků a hermetickými sklopnými dveřmi. K věžičkám se přistupuje žebříkovými šachtami ze čtyřúhelníku.
- Pěchotní východ je uzavřen dvoukřídlými pancéřovými dveřmi instalovanými Němci a má sloužit pouze pro velmi specifické úkoly a jako nouzový východ. Je přístupný ze čtyřúhelníku, stejně jako pancéřová pozorovatelna.
QuadrilatèreViereckVierhoekQuadrilateralČtyřúhelník
- Creusé à environ 12 m de profondeur (près de 25 m à Pontisse), il abrite les munitions des coupoles, dans des armoires métalliques, est équipé de monte-charges pour ces coupoles, et sert de galerie de bombardement (abri) pour les hommes non occupés à un poste de combat
- Il est construit en béton armé avec tôles ondulées 3 mm d'épaisseur, galvanisées des deux faces
- On trouve dans le quadrilatère de Pontisse : un puits, une salle de piquet pour environ 60 hommes, les égouts, la salle des machines, la salle du ventilateur, la cuisine de temps de guerre, l'atelier de réparation mécanique, le bureau de tir, la cuisine et sa réserve, le local radio,… et les accès vers les locaux d'artifices, les coffres de contrescarpe, les coupoles et la prise d'air.
- In etwa 12 m Tiefe ausgehoben (bei Pontisse nahezu 25 m), beherbergt es die Munition der Kuppeln in Metallschränken, ist mit Munitionsaufzügen für diese Kuppeln ausgestattet und dient als Schutzgalerie (Unterstand) für die nicht an einem Kampfstand tätigen Männer.
- Es ist aus Stahlbeton mit 3 mm dicken, beidseitig verzinkten Wellblechen erbaut.
- Im Viereck von Pontisse findet man: einen Brunnen, einen Bereitschaftsraum für etwa 60 Mann, die Abwasserkanäle, den Maschinenraum, den Ventilatorraum, die Kriegsküche, die mechanische Reparaturwerkstatt, den Feuerleitstand, die Küche und ihre Vorratskammer, den Funkraum,… sowie die Zugänge zu den Feuerwerksräumen, den Kontreskarpenkasematten, den Kuppeln und der Luftansaugstelle.
- Op ongeveer 12 m diepte uitgegraven (bijna 25 m te Pontisse), herbergt het de munitie van de koepels, in metalen kasten, is uitgerust met munitieliften voor deze koepels, en dient als bombardementsgalerij (schuilkelder) voor de mannen die niet aan een gevechtspost zijn.
- Het is gebouwd in gewapend beton met 3 mm dikke, dubbelzijdig gegalvaniseerde golfplaten.
- Men vindt in de vierhoek van Pontisse: een put, een piketzaal voor ongeveer 60 man, de riolen, de machinekamer, de ventilatorruimte, de oorlogskeuken, de mechanische herstelwerkplaats, de vuurleidingspost, de keuken en haar voorraadkamer, de radioruimte,… en de toegangen naar de vuurwerkruimten, de contrescarpe-kazematten, de koepels en de luchtinlaat.
- Excavated to a depth of about 12 m (nearly 25 m at Pontisse), it houses the cupola ammunition in metal cabinets, is equipped with hoists for these cupolas, and serves as a bombardment gallery (shelter) for men not occupied at a combat post.
- It is built of reinforced concrete with 3 mm thick, double-sided galvanized corrugated iron sheets.
- In the Pontisse quadrilateral one finds: a well, a picket room for about 60 men, the sewers, the engine room, the ventilator room, the wartime kitchen, the mechanical repair workshop, the fire control room, the kitchen and its larder, the radio room,… and the accesses to the fireworks rooms, the counterscarp casemates, the cupolas and the air intake.
- Vyvážený do hloubky asi 12 m (u Pontisse téměř 25 m), ukrývá munici pro kopule v kovových skříních, je vybaven výtahy pro tyto kopule a slouží jako bombardovací galerie (úkryt) pro muže nezaujaté na bojovém stanovišti.
- Je postaven ze železobetonu s 3 mm silným, oboustranně pozinkovaným vlnitým plechem.
- Ve čtyřúhelníku Pontisse se nachází: studna, pohotovostní místnost pro asi 60 mužů, kanalizace, strojovna, místnost ventilátoru, válečná kuchyně, mechanická dílna, palebné stanoviště, kuchyně a její sklad, rádiová místnost,… a přístupy k pyrotechnickým prostorám, kontreskarpovým kasematám, kopulím a sání vzduchu.
Circuit d'eau et drainage
L'accès au puits de 1914 et à la citerne haute de gauche a été maintenu, mais l'eau est stockée dans des citernes galvanisées placées dans cette citerne. De là, l'eau est distribuée aux différents locaux. Un local de pompage se trouvait également au quadrilatère. L'eau servait pour le refroidissement des moteurs, pour la cuisine et pour l'usage de la troupe. Le drainage des locaux d'escarpe et de contrescarpe se faisait de la même manière qu'en 1891. Pour le profond quadrilatère de Pontisse, on a creusé une galerie de drainage au même niveau.
Nouvelle salle des machines
Wasserversorgung und Entwässerung
Der Zugang zum Brunnen von 1914 und zur linken Hochzisterne wurde beibehalten, aber das Wasser wird in verzinkten Behältern gespeichert, die in dieser Zisterne aufgestellt sind. Von dort wird das Wasser an die verschiedenen Räume verteilt. Im Viereck befand sich auch ein Pumpenraum. Das Wasser diente zur Kühlung der Motoren, für die Küche und für den Gebrauch der Truppe. Die Entwässerung der Eskarpen- und Kontreskarpenräume erfolgte auf die gleiche Weise wie 1891. Für das tiefe Viereck von Pontisse wurde auf gleichem Niveau eine Entwässerungsgalerie angelegt.
Neuer Maschinenraum
Watercircuit en drainage
De toegang tot de put van 1914 en de linker hoge waterreservoir is behouden, maar het water wordt opgeslagen in gegalvaniseerde tanks geplaatst in deze waterreservoir. Van daaruit wordt het water verdeeld naar de verschillende lokalen. Een pomplokaal bevond zich ook in de vierhoek. Het water diende voor de koeling van de motoren, voor de keuken en voor gebruik door de troep. De drainage van de escarpe- en contrescarpe-lokalen gebeurde op dezelfde manier als in 1891. Voor de diepe vierhoek van Pontisse werd een drainagegalerij op hetzelfde niveau gegraven.
Nieuwe machinekamer
Water system and drainage
Access to the 1914 well and the left high cistern was maintained, but water is stored in galvanized tanks placed in this cistern. From there, water is distributed to the various rooms. A pumping room was also located in the quadrilateral. Water was used for engine cooling, for the kitchen and for troop use. Drainage of the escarp and counterscarp rooms was done in the same manner as in 1891. For the deep quadrilateral of Pontisse, a drainage gallery was dug at the same level.
New engine room
Vodní okruh a odvodnění
Přístup ke studně z roku 1914 a k levé horní nádrži byl zachován, ale voda je skladována v pozinkovaných nádržích umístěných v této cisterně. Odtud je voda rozváděna do různých místností. Čerpací místnost se nacházela také ve čtyřúhelníku. Voda sloužila k chlazení motorů, pro kuchyni a pro potřebu vojska. Odvodnění eskarpových a kontreskarpových prostor probíhalo stejně jako v roce 1891. Pro hluboký čtyřúhelník Pontisse byla na stejné úrovni vyhloubena odvodňovací galerie.
Nová strojovna
- Située bien à l'abri dans le quadrilatère.
- Prévision: deux moteurs Walschaert monocylindre horizontal diesel de 75 cv. On plaça réellement deux moteurs diesel Walschaert type MDV4C à trois cylindres, de 75 cv à 500 t/m, avec un volant d'inertie. Tension 220/380 v. Et deux alternateurs ACEC de probablement 65 kVA à 500 t/m. En 1938, les moteurs sont remplacés par des moteurs Carels diesel à trois cylindres verticaux de 130 cv, couplés à un alternateur triphasé ACEC de 120 kVA 315 A.
- Dans la salle des machines, on trouve également:
- 1 compresseur et des bonbonnes pour le démarrage des moteurs à l'air comprimé
- 1 compresseur à main de secours
- Les citernes d'eau de refroidissement
- Les nourrices à combustible de chaque moteur
- Les tableaux électriques centraux avec voltmètres, ampèremètres
- Les pots d'échappement calorifugés
- Gut geschützt im Viereck gelegen.
- Vorgesehen: zwei Walschaert-Einzylinder-Horizontal-Dieselmotoren mit 75 PS. Tatsächlich installiert wurden zwei Walschaert-Dieselmotoren Typ MDV4C mit drei Zylindern, 75 PS bei 500 U/min, mit einem Schwungrad. Spannung 220/380 V. Und zwei ACEC-Generatoren von vermutlich 65 kVA bei 500 U/min. 1938 wurden die Motoren durch Carels-Dieselmotoren mit drei vertikalen Zylindern von 130 PS ersetzt, gekoppelt mit einem ACEC-Drehstromgenerator von 120 kVA 315 A.
- Im Maschinenraum befinden sich außerdem:
- 1 Kompressor und Druckluftflaschen zum Starten der Motoren mit Druckluft
- 1 Handkompressor als Reserve
- Die Kühlwassertanks
- Die Kraftstoffbehälter für jeden Motor
- Die zentralen Schalttafeln mit Volt- und Amperemetern
- Die wärmeisolierten Auspufftöpfe
- Goed beschut gelegen in de vierhoek.
- Voorziening: twee Walschaert-eencilinder horizontale dieselmotoren van 75 pk. Men plaatste in werkelijkheid twee Walschaert-dieselmotoren type MDV4C met drie cilinders, van 75 pk bij 500 t/min, met een vliegwiel. Spanning 220/380 V. En twee ACEC-alternatoren van vermoedelijk 65 kVA bij 500 t/min. In 1938 werden de motoren vervangen door Carels-dieselmotoren met drie verticale cilinders van 130 pk, gekoppeld aan een ACEC-driefasige alternator van 120 kVA 315 A.
- In de machinekamer vindt men ook:
- 1 compressor en flessen voor het starten van de motoren met perslucht
- 1 handcompressor als reserve
- De koelwatertanks
- De brandstoftanks voor elke motor
- De centrale elektrische schakelborden met voltmeters, ampèremeters
- De warmtegeïsoleerde uitlaatdempers
- Located well sheltered in the quadrilateral.
- Planned: two Walschaert single-cylinder horizontal diesel engines of 75 hp. Actually placed were two Walschaert diesel engines type MDV4C with three cylinders, of 75 hp at 500 rpm, with a flywheel. Voltage 220/380 V. And two ACEC alternators of probably 65 kVA at 500 rpm. In 1938, the engines were replaced by Carels diesel engines with three vertical cylinders of 130 hp, coupled to a three-phase ACEC alternator of 120 kVA 315 A.
- In the engine room, one also finds:
- 1 compressor and cylinders for starting the engines with compressed air
- 1 hand-operated backup compressor
- The cooling water tanks
- The fuel tanks for each engine
- The central electrical panels with voltmeters, ammeters
- The heat-insulated exhaust mufflers
- Nachází se dobře chráněna ve čtyřúhelníku.
- Předpoklad: dva jednoválcové horizontální diesely Walschaert o výkonu 75 k. Ve skutečnosti byly umístěny dva vznětové motory Walschaert typu MDV4C se třemi válci, o výkonu 75 k při 500 ot/min, se setrvačníkem. Napětí 220/380 V. A dva alternátory ACEC pravděpodobně 65 kVA při 500 ot/min. V roce 1938 byly motory nahrazeny vznětovými motory Carels se třemi vertikálními válci o výkonu 130 k, spojenými s třífázovým alternátorem ACEC 120 kVA 315 A.
- Ve strojovně se dále nachází:
- 1 kompresor a tlakové láhve pro spouštění motorů stlačeným vzduchem
- 1 ruční kompresor jako záloha
- Nádrže na chladicí vodu
- Zásobníky paliva pro každý motor
- Centrální elektrické rozvaděče s voltmetry, ampérmetry
- Tepelně izolované výfukové tlumiče
AérationBelüftungVentilatieVentilationVětrání
- Un gros ventilateur à pales appelé "aspirateur" pompe l'air par la prise d'air et la gaine d'air (en dépression) et refoule l'air en surpression par des caniveaux à réglage par vanne pour le distribuer dans les différents locaux. Les deux coffres de contrescarpe et la prise d'air ont leur propre ventilateur de surpression. Le corps de garde, situé loin de l'aspirateur, a un ventilateur de relais.
- La pression d'air est réglée au départ du local de l'aspirateur. Les surpressions minimales nécessaires sont :
- 15 mm de colonne d'eau pour les coupoles
- 10 mm de colonne d'eau pour les coffres
- 3 à 4 mm de colonne d'eau pour les autres locaux
- Contrairement aux forts modernes, les forts réarmés de Liège et de Namur n'ont pas de filtres à air. À Flémalle, on avait testé des filtres à charbon actif et à papier : l'air passait à la vitesse de 2 cm/s, ce qui est largement en dessous des besoins du fort.
- L'évacuation de l'air vicié se faisait :
- Du quadrilatère vers les anciens locaux du massif central via des tuyaux, et puis au travers des grilles blindées allemandes de 1916
- De l'escarpe vers le fossé, au travers de papillons, registres et plaques blindées allemandes.
- La salle de ventilation contenait :
- 1 ventilateur aspirateur-refouleur à pales fourni par la firme Constant de Raedt de Bierges, du type ADRA AA n° 4, débit de 27 000 m³/h à 600 t/m, moteur 26 cv relié par courroie pour 130 mm H₂O de surpression, à 725 t/m, moteur 40 cv en prise directe pour 200 mm H₂O de surpression
- 1 batterie de réfrigération prévue pour un échange de chaleur de 45 000 calories, capable de refroidir 1 500 l d'eau par heure de 60 à 30° C. Résistance au passage de l'air de 12 mm H₂O
- Des tuyaux, des registres, vannes avec manomètres pour la régulation de la surpression de l'air.
- Ein großer Flügelventilator, "Absauger" genannt, saugt die Luft über die Luftansaugstelle und den Luftschacht (im Unterdruck) an und drückt die Luft mit Überdruck durch regelbare Kanäle mit Ventilen in die verschiedenen Räume. Die beiden Kontreskarpenkasematten und die Luftansaugstelle haben ihren eigenen Überdruckventilator. Die Wachstube, weit vom Absauger entfernt, hat einen Relaisventilator.
- Der Luftdruck wird am Standort des Absaugers eingestellt. Die erforderlichen Mindestüberdrücke sind:
- 15 mm Wassersäule für die Kuppeln
- 10 mm Wassersäule für die Kasematten
- 3 bis 4 mm Wassersäule für die übrigen Räume
- Im Gegensatz zu den modernen Forts haben die wiederbewaffneten Forts von Lüttich und Namur keine Luftfilter. In Flémalle hatte man Aktivkohle- und Papierfilter getestet: die Luft strömte mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s, was weit unter dem Bedarf des Forts liegt.
- Die Abluft wurde abgeführt:
- Vom Viereck zu den alten Räumen des Zentralmassivs über Rohre und dann durch die deutschen Panzergitter von 1916
- Von der Eskarpe in den Graben durch Klappen, Schieber und deutsche Panzerplatten.
- Der Lüftungsraum enthielt:
- 1 Saug-Druck-Flügelventilator geliefert von der Firma Constant de Raedt de Bierges, Typ ADRA AA Nr. 4, Leistung 27 000 m³/h bei 600 U/min, Motor 26 PS mit Riemenantrieb für 130 mm WS Überdruck, bei 725 U/min, Motor 40 PS direktgekuppelt für 200 mm WS Überdruck
- 1 Kühlbatterie vorgesehen für einen Wärmeaustausch von 45 000 Kalorien, fähig, 1 500 l Wasser pro Stunde von 60 auf 30° C zu kühlen. Luftwiderstand 12 mm WS
- Rohre, Schieber, Ventile mit Manometern zur Regelung des Luftüberdrucks.
- Een grote schoepenventilator, "afzuiger" genaamd, pompt de lucht via de luchtinlaat en de luchtkoker (in onderdruk) en perst de lucht onder overdruk via regelbare goten met afsluiters naar de verschillende lokalen. De beide contrescarpe-kazematten en de luchtinlaat hebben hun eigen overdrukventilator. De wachtpost, ver van de afzuiger gelegen, heeft een relaisventilator.
- De luchtdruk wordt ingesteld bij de ruimte van de afzuiger. De benodigde minimale overdrukken zijn:
- 15 mm waterkolom voor de koepels
- 10 mm waterkolom voor de kazematten
- 3 tot 4 mm waterkolom voor de overige lokalen
- In tegenstelling tot de moderne forten hebben de herbewapende forten van Luik en Namen geen luchtfilters. Te Flémalle had men actieve kool- en papieren filters getest: de lucht stroomde met een snelheid van 2 cm/s, wat ruim onder de behoefte van het fort ligt.
- De afvoer van vervuilde lucht gebeurde:
- Van de vierhoek naar de oude lokalen van de centrale massief via leidingen, en dan door de Duitse pantserroosters van 1916
- Van de escarpe naar de gracht, via kleppen, schuiven en Duitse pantserplaten.
- De ventilatieruimte bevatte:
- 1 aanzuig- perschoepenventilator geleverd door de firma Constant de Raedt de Bierges, type ADRA AA nr. 4, debiet 27 000 m³/h bij 600 t/min, motor 26 pk met riemaandrijving voor 130 mm wk overdruk, bij 725 t/min, motor 40 pk direct aangedreven voor 200 mm wk overdruk
- 1 koelbatterij voorzien voor een warmtewisseling van 45 000 calorieën, in staat om 1 500 l water per uur te koelen van 60 tot 30° C. Luchtweerstand 12 mm wk
- Leidingen, schuiven, afsluiters met manometers voor de regeling van de luchtoverdruk.
- A large bladed fan called an "extractor" pumps air through the air intake and the air duct (under negative pressure) and forces the air under overpressure through channels adjustable by valve to distribute it to the various rooms. The two counterscarp casemates and the air intake have their own overpressure fan. The guardroom, located far from the extractor, has a relay fan.
- Air pressure is regulated at the extractor room. The necessary minimum overpressures are:
- 15 mm of water column for the cupolas
- 10 mm of water column for the casemates
- 3 to 4 mm of water column for other rooms
- Unlike modern forts, the rearmed forts of Liège and Namur have no air filters. At Flémalle, activated carbon and paper filters were tested: air passed at a speed of 2 cm/s, which is far below the fort's needs.
- Exhaust of vitiated air was done:
- From the quadrilateral to the old rooms of the central massif via pipes, and then through the German armored grilles of 1916
- From the escarp to the ditch, through butterfly valves, dampers and German armored plates.
- The ventilation room contained:
- 1 suction-pressure bladed fan supplied by the firm Constant de Raedt de Bierges, type ADRA AA No. 4, flow rate 27,000 m³/h at 600 rpm, 26 hp motor belt-driven for 130 mm H₂O overpressure, at 725 rpm, 40 hp motor direct-coupled for 200 mm H₂O overpressure
- 1 cooling battery designed for a heat exchange of 45,000 calories, capable of cooling 1,500 l of water per hour from 60 to 30° C. Air resistance 12 mm H₂O
- Pipes, dampers, valves with manometers for regulating air overpressure.
- Velký lopatkový ventilátor nazývaný "odsávač" nasává vzduch přes sání vzduchu a vzduchovou šachtu (v podtlaku) a vhání vzduch pod přetlakem kanály s regulačními ventily do různých místností. Obě kontreskarpové kasematy a sání vzduchu mají svůj vlastní přetlakový ventilátor. Strážnice, umístěná daleko od odsávače, má reléový ventilátor.
- Tlak vzduchu se nastavuje u místnosti odsávače. Potřebné minimální přetlaky jsou:
- 15 mm vodního sloupce pro kopule
- 10 mm vodního sloupce pro kasematy
- 3 až 4 mm vodního sloupce pro ostatní místnosti
- Na rozdíl od moderních pevností, znovu vyzbrojené pevnosti Lutychu a Namuru nemají vzduchové filtry. Ve Flémalle byly testovány filtry s aktivním uhlím a papírové filtry: vzduch procházel rychlostí 2 cm/s, což je hluboko pod potřebou pevnosti.
- Odvod znečištěného vzduchu se prováděl:
- Ze čtyřúhelníku do starých prostor centrálního masivu potrubím a pak přes německé pancéřové mříže z roku 1916
- Z eskarpy do příkopu, přes klapky, šoupátka a německé pancéřové desky.
- Větrací místnost obsahovala:
- 1 sací-tlakový lopatkový ventilátor dodaný firmou Constant de Raedt de Bierges, typ ADRA AA č. 4, průtok 27 000 m³/h při 600 ot/min, motor 26 k s řemenovým pohonem pro přetlak 130 mm H₂O, při 725 ot/min, motor 40 k s přímým náhonem pro přetlak 200 mm H₂O
- 1 chladicí baterie určená pro tepelnou výměnu 45 000 kalorií, schopná chladit 1 500 l vody za hodinu z 60 na 30 °C. Odpor vzduchu 12 mm H₂O
- Potrubí, šoupátka, ventily s manometry pro regulaci přetlaku vzduchu.
Prise d'air
D'habitude, les forts réarmés reçoivent une tour d'aspiration d'air en béton armé, avec six créneaux d'observation et FM, et six goulottes lance-grenades. Pour Pontisse, un bunker a été construit à flanc de colline pour surveiller le Fond Laveau par où les Allemands étaient venus en 1914. Ce bunker à deux étages a une entrée principale avec grille défendue par goulotte lance-grenades, par laquelle l'air frais était puisé. Cela devait aussi servir pour la relève de la garnison en cas de guerre. On y trouve aussi une issue de secours chicanée et défendue par un FM et une goulotte, deux FM derrière créneau blindé, un projecteur, et un local de repos.
Galerie d'air
Luftansaugstelle
Üblicherweise erhalten die wiederbewaffneten Forts einen Turm zur Luftansaugung aus Stahlbeton, mit sechs Beobachtungsschießscharten und MG, und sechs Granatwerferschächten. Für Pontisse wurde am Hang ein Bunker errichtet, um das Fond Laveau zu überwachen, wo die Deutschen 1914 gekommen waren. Dieser zweistöckige Bunker hat einen Haupteingang mit einem Gitter, das durch einen Granatwerferschacht verteidigt wird, durch den die Frischluft angesaugt wurde. Dies sollte auch für die Ablösung der Garnison im Kriegsfall dienen. Man findet dort auch einen geknickten Notausgang, verteidigt durch ein MG und einen Granatwerferschacht, zwei MG hinter einer Panzerschießscharte, einen Scheinwerfer und einen Aufenthaltsraum.
Luftgalerie
Luchtinlaat
Gewoonlijk krijgen de herbewapende forten een luchtaanzuigtoren in gewapend beton, met zes observatieschietgaten en mitrailleurs, en zes granaatwerper-goten. Voor Pontisse werd een bunker op de helling gebouwd om het Fond Laveau te bewaken, waar de Duitsers in 1914 waren gekomen. Deze tweeverdiepingsbunker heeft een hoofdingang met een hek verdedigd door een granaatwerper-goot, waardoor de frisse lucht werd aangezogen. Dit moest ook dienen voor de aflossing van de garnizoen in geval van oorlog. Men vindt er ook een vluchtweg met versperring, verdedigd door een mitrailleur en een goot, twee mitrailleurs achter een gepantserd schietgat, een zoeklicht en een rustruimte.
Luchtgalerij
Air intake
Usually, the rearmed forts receive an air intake tower in reinforced concrete, with six observation embrasures and machine guns, and six grenade launcher chutes. For Pontisse, a bunker was built on the hillside to watch over Fond Laveau, where the Germans had come in 1914. This two-story bunker has a main entrance with a gate defended by a grenade launcher chute, through which fresh air was drawn. This was also intended to serve for the relief of the garrison in case of war. There is also a chicane emergency exit defended by a machine gun and a chute, two machine guns behind an armored embrasure, a searchlight, and a rest room.
Air gallery
Sání vzduchu
Obvykle dostávají znovu vyzbrojené pevnosti věž pro nasávání vzduchu ze železobetonu, se šesti pozorovacími střílnami a kulomety a šesti granátometnými žlaby. Pro Pontisse byl na svahu postaven bunkr, aby střežil Fond Laveau, kudy Němci přišli v roce 1914. Tento dvoupatrový bunkr má hlavní vchod s mříží bráněnou granátometným žlabem, kterým byl nasáván čerstvý vzduch. To mělo také sloužit pro střídání posádky v případě války. Nachází se zde také nouzový východ se zákrutou bráněný kulometem a žlabem, dva kulomety za pancéřovou střílnou, světlomet a odpočinková místnost.
Vzdušná galerie
- Hauteur 1,60 m, réalisée en béton armé, avec passage sous le fossé du fort renforcé par de la tôle cintrée ondulée galvanisée en 3 mm d'épaisseur
- Mène aux locaux d'artifices, aux coffres de contrescarpe
- Relie le fort au bunker de prise d'air et apporte l'air frais au ventilateur aspirateur.
- Höhe 1,60 m, aus Stahlbeton, mit einer unter dem Graben des Forts verlaufenden, durch 3 mm dickes, gebogenes, verzinktes Wellblech verstärkten Passage
- Führt zu den Feuerwerksräumen, zu den Kontreskarpenkasematten
- Verbindet das Fort mit dem Luftansaugbunker und führt die Frischluft zum Absaugventilator.
- Hoogte 1,60 m, uitgevoerd in gewapend beton, met doorgang onder de gracht van het fort versterkt door 3 mm dik gebogen gegalvaniseerd golfplaat
- Leidt naar de vuurwerklokalen, naar de contrescarpe-kazematten
- Verbindt het fort met de bunker van de luchtinlaat en brengt de frisse lucht naar de afzuigventilator.
- Height 1.60 m, made of reinforced concrete, with a passage under the fort ditch reinforced by 3 mm thick curved galvanized corrugated iron
- Leads to the pyrotechnic rooms, to the counterscarp casemates
- Connects the fort to the air intake bunker and brings fresh air to the extractor fan.
- Výška 1,60 m, provedena ze železobetonu, s průchodem pod příkopem pevnosti zesíleným 3 mm silným, ohýbaným pozinkovaným vlnitým plechem
- Vede k pyrotechnickým prostorám, ke kontreskarpovým kasematám
- Propojuje pevnost s bunkrem sání vzduchu a přivádí čerstvý vzduch k odsávacímu ventilátoru.
© Paul Charlier