Modernisation de Pontisse 1930[p3][50.692675, 5.640257]

1927-1928 Prise de décisions et premières études pour le renforcement des forts de la Meuse. 1929-1933 Période des soumissions, commandes et exécutions des travaux de modernisation sous le contrôle du Génie.

Conception de la défense

Les forts sont utilisés comme batteries d'artillerie avec défense rapprochée, mais sans fantassins dans la garnison. Le Régiment de Forteresse fournit les artilleurs. Les forts sont seulement une batterie d'appui-feu pour l'infanterie qui défend le terrain situé en avant de la position et entre les forts.

Réarmement des coupoles et coffres

1927-1928 Entscheidungsfindung und erste Studien zur Verstärkung der Maasforts. 1929-1933 Zeitraum der Ausschreibungen, Bestellungen und Durchführung der Modernisierungsarbeiten unter der Aufsicht der Pioniere.

Verteidigungskonzept

Die Forts werden als Artilleriebatterien mit Nahverteidigung genutzt, jedoch ohne Infanteristen in der Besatzung. Das Festungsregiment stellt die Artilleristen. Die Forts sind nur eine Feuerunterstützungsbatterie für die Infanterie, die das Gelände vor der Stellung und zwischen den Forts verteidigt.

Wiederbewaffnung der Kuppeln und Kasematten

1927-1928 Besluitvorming en eerste studies voor de versterking van de forten van de Maas. 1929-1933 Periode van aanbestedingen, bestellingen en uitvoering van de moderniseringswerken onder toezicht van de Genie.

Verdedigingsconcept

De forten worden gebruikt als artilleriebatterijen met nabijverdediging, maar zonder infanteristen in de garnizoen. Het Vestingregiment levert de artilleristen. De forten zijn slechts een vuursteunbatterij voor de infanterie die het terrein voor de stelling en tussen de forten verdedigt.

Herbewapening van de koepels en kazematten

1927-1928 Decision-making and initial studies for the reinforcement of the Meuse forts. 1929-1933 Period of tenders, orders and execution of modernization works under the control of the Engineer Corps.

Defense concept

The forts are used as artillery batteries with close defense, but without infantrymen in the garrison. The Fortress Regiment provides the artillerymen. The forts are only a fire support battery for the infantry defending the terrain in front of the position and between the forts.

Rearmament of cupolas and casemates

1927-1928 Rozhodování a první studie pro zesílení mézských pevností. 1929-1933 Období nabídkových řízení, objednávek a provádění modernizačních prací pod dohledem Ženijního vojska.

Koncepce obrany

Pevnosti jsou využívány jako dělostřelecké baterie s blízkou obranou, ale bez pěšáků v posádce. Pevnostní pluk poskytuje dělostřelce. Pevnosti jsou pouze baterií palebné podpory pro pěchotu, která brání terén před postavením a mezi pevnostmi.

Přezbrojení kopulí a kasemat

Pontisse devait verrouiller les passages de la Meuse au nord de Liège. Ainsi que plus tard le fort de Flémalle, il faisait partie en 1940 de la ligne de défense PFL IV, ce qui explique son réarmement tardif. Il devait aussi assister le fort d'Eben-Emael, mais ne tirait que sur la partie sud du massif. Pour remédier à cela, il était prévu deux canons de 120 mm GP dans une coupole 2 x 15 cm Cockerill venant de Breendonk ou de Bornem, mais ce ne fut pas fait, car la coupole aurait mal supporté le recul des canons de 120 mm GP.

Travaux généraux

Pontisse sollte die Maasübergänge nördlich von Lüttich sperren. Zusammen mit später dem Fort Flémalle gehörte es 1940 zur Verteidigungslinie VSL IV, was seine späte Wiederbewaffnung erklärt. Es sollte auch das Fort Eben-Emael unterstützen, feuerte aber nur auf den südlichen Teil des Massivs. Um dies zu beheben, waren zwei 120-mm-GP-Kanonen in einer 2 x 15-cm-Cockerill-Kuppel aus Breendonk oder Bornem vorgesehen, was jedoch nicht geschah, da die Kuppel den Rückstoß der 120-mm-GP-Kanonen schlecht verkraftet hätte.

Allgemeine Arbeiten

Pontisse moest de overgangen van de Maas ten noorden van Luik afsluiten. Samen met later het fort Flémalle maakte het in 1940 deel uit van de verdedigingslinie VSL IV, wat zijn late herbewapening verklaart. Het moest ook het fort Eben-Emael bijstaan, maar vuurde alleen op het zuidelijke deel van de massief. Om dit te verhelpen, waren twee 120 mm GP-kanonnen voorzien in een 2 x 15 cm Cockerill-koepel afkomstig van Breendonk of Bornem, maar dit gebeurde niet omdat de koepel de terugstoot van de 120 mm GP-kanonnen slecht zou hebben verdragen.

Algemene werken

Pontisse was to lock the Meuse crossings north of Liège. Along with later Fort Flémalle, it was part of the FPL IV defense line in 1940, which explains its late rearmament. It was also to assist Fort Eben-Emael, but only fired on the southern part of the massif. To remedy this, two 120 mm GP guns were planned in a 2 x 15 cm Cockerill cupola coming from Breendonk or Bornem, but this was not done, as the cupola would have poorly supported the recoil of the 120 mm GP guns.

General works

Pontisse měla uzamknout přechody přes Mázu severně od Lutychu. Společně s pozdější pevností Flémalle byla v roce 1940 součástí obranné linie OPL IV, což vysvětluje její pozdní přezbrojení. Měla také podporovat pevnost Eben-Emael, ale střílela pouze na jižní část masivu. K nápravě tohoto stavu byla plánována dvě 120mm děla GP v 2 x 15cm kopuli Cockerill pocházející z Breendonku nebo Bornemu, ale k tomu nedošlo, protože kopule by špatně snášela zpětný ráz 120mm děl GP.

Obecné práce

Locaux d'escarpeEscarpenräumeEscarperuimtenEscarp roomsProstory v eskarpě

Massif centralZentralmassivCentraal massiefCentral massifCentrální masiv

QuadrilatèreViereckVierhoekQuadrilateralČtyřúhelník

Circuit d'eau et drainage

L'accès au puits de 1914 et à la citerne haute de gauche a été maintenu, mais l'eau est stockée dans des citernes galvanisées placées dans cette citerne. De là, l'eau est distribuée aux différents locaux. Un local de pompage se trouvait également au quadrilatère. L'eau servait pour le refroidissement des moteurs, pour la cuisine et pour l'usage de la troupe. Le drainage des locaux d'escarpe et de contrescarpe se faisait de la même manière qu'en 1891. Pour le profond quadrilatère de Pontisse, on a creusé une galerie de drainage au même niveau.

Nouvelle salle des machines

Wasserversorgung und Entwässerung

Der Zugang zum Brunnen von 1914 und zur linken Hochzisterne wurde beibehalten, aber das Wasser wird in verzinkten Behältern gespeichert, die in dieser Zisterne aufgestellt sind. Von dort wird das Wasser an die verschiedenen Räume verteilt. Im Viereck befand sich auch ein Pumpenraum. Das Wasser diente zur Kühlung der Motoren, für die Küche und für den Gebrauch der Truppe. Die Entwässerung der Eskarpen- und Kontreskarpenräume erfolgte auf die gleiche Weise wie 1891. Für das tiefe Viereck von Pontisse wurde auf gleichem Niveau eine Entwässerungsgalerie angelegt.

Neuer Maschinenraum

Watercircuit en drainage

De toegang tot de put van 1914 en de linker hoge waterreservoir is behouden, maar het water wordt opgeslagen in gegalvaniseerde tanks geplaatst in deze waterreservoir. Van daaruit wordt het water verdeeld naar de verschillende lokalen. Een pomplokaal bevond zich ook in de vierhoek. Het water diende voor de koeling van de motoren, voor de keuken en voor gebruik door de troep. De drainage van de escarpe- en contrescarpe-lokalen gebeurde op dezelfde manier als in 1891. Voor de diepe vierhoek van Pontisse werd een drainagegalerij op hetzelfde niveau gegraven.

Nieuwe machinekamer

Water system and drainage

Access to the 1914 well and the left high cistern was maintained, but water is stored in galvanized tanks placed in this cistern. From there, water is distributed to the various rooms. A pumping room was also located in the quadrilateral. Water was used for engine cooling, for the kitchen and for troop use. Drainage of the escarp and counterscarp rooms was done in the same manner as in 1891. For the deep quadrilateral of Pontisse, a drainage gallery was dug at the same level.

New engine room

Vodní okruh a odvodnění

Přístup ke studně z roku 1914 a k levé horní nádrži byl zachován, ale voda je skladována v pozinkovaných nádržích umístěných v této cisterně. Odtud je voda rozváděna do různých místností. Čerpací místnost se nacházela také ve čtyřúhelníku. Voda sloužila k chlazení motorů, pro kuchyni a pro potřebu vojska. Odvodnění eskarpových a kontreskarpových prostor probíhalo stejně jako v roce 1891. Pro hluboký čtyřúhelník Pontisse byla na stejné úrovni vyhloubena odvodňovací galerie.

Nová strojovna

AérationBelüftungVentilatieVentilationVětrání

Prise d'air

D'habitude, les forts réarmés reçoivent une tour d'aspiration d'air en béton armé, avec six créneaux d'observation et FM, et six goulottes lance-grenades. Pour Pontisse, un bunker a été construit à flanc de colline pour surveiller le Fond Laveau par où les Allemands étaient venus en 1914. Ce bunker à deux étages a une entrée principale avec grille défendue par goulotte lance-grenades, par laquelle l'air frais était puisé. Cela devait aussi servir pour la relève de la garnison en cas de guerre. On y trouve aussi une issue de secours chicanée et défendue par un FM et une goulotte, deux FM derrière créneau blindé, un projecteur, et un local de repos.

Galerie d'air

Luftansaugstelle

Üblicherweise erhalten die wiederbewaffneten Forts einen Turm zur Luftansaugung aus Stahlbeton, mit sechs Beobachtungsschießscharten und MG, und sechs Granatwerferschächten. Für Pontisse wurde am Hang ein Bunker errichtet, um das Fond Laveau zu überwachen, wo die Deutschen 1914 gekommen waren. Dieser zweistöckige Bunker hat einen Haupteingang mit einem Gitter, das durch einen Granatwerferschacht verteidigt wird, durch den die Frischluft angesaugt wurde. Dies sollte auch für die Ablösung der Garnison im Kriegsfall dienen. Man findet dort auch einen geknickten Notausgang, verteidigt durch ein MG und einen Granatwerferschacht, zwei MG hinter einer Panzerschießscharte, einen Scheinwerfer und einen Aufenthaltsraum.

Luftgalerie

Luchtinlaat

Gewoonlijk krijgen de herbewapende forten een luchtaanzuigtoren in gewapend beton, met zes observatieschietgaten en mitrailleurs, en zes granaatwerper-goten. Voor Pontisse werd een bunker op de helling gebouwd om het Fond Laveau te bewaken, waar de Duitsers in 1914 waren gekomen. Deze tweeverdiepingsbunker heeft een hoofdingang met een hek verdedigd door een granaatwerper-goot, waardoor de frisse lucht werd aangezogen. Dit moest ook dienen voor de aflossing van de garnizoen in geval van oorlog. Men vindt er ook een vluchtweg met versperring, verdedigd door een mitrailleur en een goot, twee mitrailleurs achter een gepantserd schietgat, een zoeklicht en een rustruimte.

Luchtgalerij

Air intake

Usually, the rearmed forts receive an air intake tower in reinforced concrete, with six observation embrasures and machine guns, and six grenade launcher chutes. For Pontisse, a bunker was built on the hillside to watch over Fond Laveau, where the Germans had come in 1914. This two-story bunker has a main entrance with a gate defended by a grenade launcher chute, through which fresh air was drawn. This was also intended to serve for the relief of the garrison in case of war. There is also a chicane emergency exit defended by a machine gun and a chute, two machine guns behind an armored embrasure, a searchlight, and a rest room.

Air gallery

Sání vzduchu

Obvykle dostávají znovu vyzbrojené pevnosti věž pro nasávání vzduchu ze železobetonu, se šesti pozorovacími střílnami a kulomety a šesti granátometnými žlaby. Pro Pontisse byl na svahu postaven bunkr, aby střežil Fond Laveau, kudy Němci přišli v roce 1914. Tento dvoupatrový bunkr má hlavní vchod s mříží bráněnou granátometným žlabem, kterým byl nasáván čerstvý vzduch. To mělo také sloužit pro střídání posádky v případě války. Nachází se zde také nouzový východ se zákrutou bráněný kulometem a žlabem, dva kulomety za pancéřovou střílnou, světlomet a odpočinková místnost.

Vzdušná galerie

© Paul Charlier